西方人,不能说绝不会把神拿出来说事,至少也不敢轻易去触碰。
把他换成了普通民众眼里的同样无所不能的超级英雄,就让任何人都挑不出毛病来了。
而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为“神”的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。
或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。
再比如“跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战”这两句歌词,由杰克逊的改动变成了“uphigheieldoursords,rydays”。
它们的直译是“我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战”。
还有“握紧手中的平凡,此心此生无憾”,被改成了“e’veadepeaceithurhearts,there’saf”。
这两句的直译则是“我们已经坦然接受,我们的心里,有一团火”。
怎么样,看出了其中的不同了吧?
西方人尤其是欧美人的内心是高傲的,在他们的血液里流动的是满满的自豪感和荣耀感。
这种感情表达固然无可厚非,但相比华国文化却明显缺少文化历史底蕴以及浪漫主义色彩,几乎等同于过于直白地直抒情感了。
当然这也仅仅是以刘清山为代表的华国人的片面理解,或者这种句子连贯起来,也正是人家认为的最优美表达形式了呢。
不管怎么样,杰克逊的歌词无论韵脚的押韵还是表达方式的通畅,还是值得肯定的。
这也是为什么英文歌不能直译过来翻唱的原因,由此可见英文其实并没有多么的高大上,起码单词或词组的含义之匮乏。
远远比不上我们华语的多变、精妙、广泛,这样的语言魅力是积淀数千年的中华民族的文化自信,是一个民族发展的见证。
言其精深的便是它可以用或简洁,或华丽,或含蓄,或质朴的语言,表达事物好坏美丑,不论是感情、风景、建筑、事件都可以用它表现。
我们的语言以其细腻优美,涵意丰富,灵活多变等特点,于万千文化中散发着独属于自己的魅力,岂是那等蛮夷之地的几百年文化可以比拟的!
不过这首歌的英文版,由于没有改动任何一个音符的原因,也能把原曲里的细腻婉转的唱腔表达出来。
虽然歌词有些脱离了小人物的困顿、勇气、蜕变,但若跟电影画面制成的v结合起来,倒也不失一出致敬命运的动人自白。
相比原歌词的更真实,这一版本也体现出了正能量的共同一面,至于如何具体表达,就显得有些无关紧要了,不是吗?
录音室内,两人的演唱完毕,外面就响起一阵紧似一阵的掌声。
杰克逊也首先走出来询问效果,得到的各种赞誉也是发乎于心,毕竟这一版本并没有任何的颠覆感,而更像是原曲的另一种同样风格延续。
并且世人熟知的迈克尔杰克逊,演绎出来世界流行音乐之王的另一面,绝对是最大的加分项,并且出乎了所有人的意料。
那就是原来他也能演绎这种低沉平缓的抒情慢歌,而且借助了一部东方电影的高品质,完成了一次在音乐形象的完美转身,无疑算是相当理想的一个角色转换了。
当然,同样不可否认的是,通过这一次的合唱,让目前正有意打入欧美市场的金溪善,得到了最重要的一次强大助力的推动,势必同样会吸引来更多的海外关注量。
所以说,这个作品基本上算是成功的,两个人都得到了他们想要的,而刘清山的电影作为第三方,也一定会成为那个最大的直接利益获得者。
于是