张汉卿看在眼里,急在心头。他是个很干脆的人,除了当初顾忌于一凡的身份而未能主动扯破那层面纱,他对于女人都是很坦率而认真的。爱就是爱,不爱就是不爱,不能这样吊着,那样不好,有点玩|弄感情了。
“他不是爱情的信徒,他是女人的信徒。”他指着徐志摩笑着说。
只要不傻,都能听出他话中的奚落之意,林徽因、陆小曼这么敏感的人当然更能听出。碍于少帅的身份,她们都不好说什么;徐志摩想说什么,但又不好说什么,因为张汉卿的话是事实,他无从驳起。
于是都笑了。
赛珍珠不想徐志摩尴尬,她岔开话题说“少帅先生对《水浒传》了解得很通透啊,正好我这里有个问题我在着手翻译这本书的过程中有个困难,那就是怎样翻译这个书名让更多的西方人知道它。我也和很多人讨论过,一直没能得到比较好的结论。”
“哦?”张汉卿胸有成竹了,只要不是纯文学的探讨就好,这一点难不倒他。“不知都有什么翻译呢?”
“有直译为《发生在水边的故事》,但是会被听成传奇,这样大概率会让西方人觉得无趣;也有意译为《一百零五个男人和三个女人》的,但是感觉很低俗,容易被误以为是一些地摊色|情小说,我一直在思考。”
她的话引起很多人的兴趣。在座的都是大家,最不济也是受过很深厚的传统文化的熏陶的,如婉容。如何用通俗的语言把这个书名译出来,确实不容易。
翻译讲究信、达、雅,这两个翻译,既不信、也不达,更不雅。esnf arshes》,怎么样?”学贯中西的胡适思考了一番说。
这个也是直译,“水边湿地的英雄们”,已经比较贴近原著的意思了,毕竟《水浒传》原名就是《江湖豪客传》。
梁思成点头称好。在这么短的时间内,他能想到这个,足见功力。不过听起来,还是少了些味道,让传统的中国人听起来。
“我倒有个想法,不知道行不行?”张汉卿窃喜了一下。还好,有个最传神的翻译他们目前都还没有想到,这个可以装逼。
几个人都看向他。办沙龙以来,这位少帅在诗词上的浸淫当真是不可挡其锋芒,但是从来没见到过他翻译的功力。不过他再从小受到过英语教育又怎么能和胡适他们相比?人家才是真正的文学大家!
婉容也有些惊讶。这是她第一次看到名满天下的少帅展现他在文学上的造诣。不谈他近来近乎龌龊的行为,她对他的丰功伟绩实际上也是崇拜的
亲手缔造的人民军、人民党,现在成了国家的中流砥柱;
一手打造的庞大金融帝国和实业帝国,已经掌握了国家的经济命脉,实现了让国家强起来、让百姓富起来、让他自已腰包也是鼓鼓的真正的三赢;
总能扶大厦于将倾,并能在火中取栗。一连串的失地和数个租界的收复,以及先后与苏联、德国、美国签订的和平条约构成中国最好的时代,也为华夏争了一口气。反正比较深宫那位退帝来说,相较无疑于萤火繁星;
开创了前人未有的文化新局面,他还身体力行,集旧诗词之大成者,在新体诗方面又引领潮流。相信这绝不是文人们集体的附庸风雅,因为她听说过的这些大师们不是逢迎的人、而他的诗词自已确实拜读过,是真的好。
不好的地方是色胆包天根本不避嫌疑地经常用各种名目逼着自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。现在,连这种极私人的场合也要自已作陪,这很让人无语。
不过,大长见识是真的,以至于她对于他变成了说不清道不明的印象。不知不觉间,她也由开始的被动外出到心照不宣。
连她自已都不明白这种变化。
现在,他能再创奇迹吗?
“愿闻其详。”金岳霖、